ЛитРЯ. УМКД

Учреждение «Университет имени Сулеймана Демиреля»

Факультет филологии

УТВЕРЖДАЮ

Первый проректор- проректор по учебной работе СДУ

д.ф.-м.н., профессор

Амиргалиева С.Н.

___________________________

«_____» _________ 2013 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

ДИСЦИПЛИНЫ

«_HSS105\ ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК__»

название дисциплины

Алматы, 2013

Учебно-методический комплекс дисциплины «HSS105\ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК» составлен на основе ГОСО РК 5.03.007-2006. Система образования Республики Казахстан. Образовательно-профессиональные программы. Основные положения.

Разработан Оразбековой Зейне – к.ф.н. — ст. преп. кафедры переводческого дела.

Обсужден на заседании кафедры ___Переводческого дела__ (название кафедры)

«27» __августа_____ 2013 г., протокол № _1_

Зав.кафедрой ___________________к.ф.н. Бурбекова С.Ж.____________________

(подпись, Ф.И.О.)

Одобрен Учебно-методическим Советом факультета Филологии и педагогических специальностей___________________________________

(название факультета)

«_29__» _августа_________ 2013 г., протокол № _2_

Председатель Учебно-методического Совета факультета __________________________________к.п.н. Гаипов Д.Э.

(подпись, Ф.И.О.)

Содержание

учебно-методического комплекса дисциплины

«HSS105\ ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК»

УМКД

«ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК»

Страницы.

1.

Типовая учебная программа дисциплины (если дисциплина из обязательного компонента)

4

2.

Рабочая учебная программа дисциплины

14

3.

Программа обучения по дисциплине (Syllabus) для студента

29

4.

График выполнения и сдачи заданий по дисциплине

76

5.

Карта учебно-методической обеспеченности дисциплины

78

6.

Лекционный комплекс

80

7.

Планы семинарских (практических) занятий

77

8.

Методические рекомендации по изучению дисциплины

46

9.

Методические рекомендации и указания по типовым расчетам, выполнению расчетно-графических, лабораторных работ, курсовых проектов (работ)

67

10.

Материалы для самостоятельной работы обучающегося

69

11.

Методические указания по прохождению учебной, производственной и преддипломной практик, формы отчетной документации

72

12.

Материалы по контролю и оценке учебных достижений обучающихся

74

13.

Программное и мультимедийное сопровождение учебных занятий (в зависимости от содержания дисциплины)

70

14.

Перечень специализированных аудиторий, кабинетов и лабораторий

-

15.

Глоссарий

96

16.

Лист ознакомления

102

1. Типовая учебная программа дисциплины

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ БІЛІМ ЖӘНЕ ҒЫЛЫМ МИНИСТРЛ1ГІ

КАЗАХСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ И МИРОВЫХ ЯЗЫКОВ имени АБЫЛАЙ ХАНА

ЖАЛПЫ Б1Л1М БЕРУ ПӘНДЕР1 БОЙЫНША ТИПТІК ОҚУ БАҒДАРЛАМАСЫ

ТИПОВЫЕ УЧЕБНЫЕ ПРОГРАММЫ ЦИКЛА ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ДИСЦИПЛИН

Алматы 2009

РАЗРАБОТАНА И ВНЕСЕНА учебно-методической секцией по группе специальностей «Иностранные языки» на базе Казахского университета международных отношений и мировых языков им. Абылай хана

УТВЕРЖДЕНА И ВВЕДЕНА В ДЕЙСТВИЕ протокольным решением заседания Республиканского учебно-методического совета высшего и послевузовского образования МОН РК от 22.06.2006 г.

ВВЕДЕНА ВЗАМЕН Типовой учебной программы по специальности 050207- Переводческое дело, утвержденной приказом министерства образования и науки от 11.05.2005г. №289

Типовая учебная программа разработана в соответствии с государственным общеобязательным стандартом образования РК 3.08.277-2006 по специальности 050207-Переводческое дело.

Настоящая типовая программа не может быть тиражирована и распространена без разрешения соответствующей учебно-методической секции по группам специальностей высшего и послевузовского образования

Настоящая Типовая учебная программа предназначена для факультетов и отделений вузов РК, осуществляющих подготовку специалистов переводческого дела.

Программа по «Литературный русский язык» составлена на основе Государственного общеобязательного стандарта образования РК 3.08.2006 по специальности 5В020700-Переводческое дело.

Методологической основой курса является философско-антропоцентрический (гуманистический) принцип, который реализуется через личностно-ориентированный подход к изучению проблем межкультурной коммуникации.

Жалпы білім беру пәндері бойынша типтік багдарламалары. — Алматы: КазУМОиМЯ им. Абылай хана. 2005. — 305 бет.

КазУМОиМЯ им. Абылай хана, 2009.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

объем 1 кредита

Авторы

кандидат филологических наук, доцент Фаизова К.К.

кандидат филологических наук, Елубаева П.К.

Рецензенты: д.п.н., проф. Павленко В.К., д.ф.н. Алтаева А.Ш.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Целью курса русского литературного языка является формирование у обучаемых культуры речи и межкультурной компетенции, которая достигает на основе овладения ими стратегиями межкультурного общения и знаниями в области родной и иноязычной культуры. Настоящая программа содержит общие рекомендации, реализация которых необходима в лингвистическом образовании студентов и составлена в соответствии с требованиями к кредитной технологии. Курс литературного русского языка как дисциплина общеобразовательного цикла рассчитан на студентов казахских отделений университетов (бакалавриат). Настоящая программа содержит общие рекомендации, реализация которых необходима в лингвистическом образовании студентов любой специальности, и составлена в соответствии с требованиями к кредитной технологии.

За исходный уровень владения русским языком принимаются конечные требования, предъявляемые к выпускникам школы с казахским языком обучения, знакомых с системой русского языка и особенностями реализации языковых единиц в различных ситуациях словесного общения.Содержания программы определяется коммуникативными потребностями студентов в научно-профессиональной сфере, целями, задачами обучения русскому языку как средство научной деятельности.Коммуникативные цели и задачи практического владения языком являются концептуальными, базисными. Студенты бакалавриата совершенствуя речевые навыки и умения, формируя новые связанные с научной сферой коммуникации, овладевают дополнительным по отношению к родному языку средством общения, получают конечном виде глубокое и качественное профессиональное образование.

Для достижения поставленной цели необходимо решитьследующие задачи:

- сформировать навыки правильной, богатой и выразительной речи в соответствии с

нормами современного русского литературного языка (орфоэпическими, грамматическими, лексическими, стилистическими);

- научить различать стили и жанры речи и правильно пользоваться ими в практике

общения;

- сформировать коммуникативную компетенцию, основанную на понимании взаимосвязи языка и культуры;

- развить у студентов систему знаний о явлениях и феноменах иноязычной культуры, воспитать бережное отношение к ценностям своей и иноязычной культур;

- сформировать у студентов умения по реализации межкультурного общения.

Обучение межкультурному общению призвано обеспечить на практике возможность осуществление коммуникации представителей разных культур. Культурно-контрастивное содержание курса должно направить внимание студентов на сравнение «родной-иноязычный».

По окончании курса студент должен знать:

- основные понятия культуры речи и межкультурной коммуникации;

- наиболее эффективные методы исследования процесса межкультурной коммуникации;

-систему ценностных ориентиров в родной и иноязычной культуре;

-сходства и различия сопоставляемых культур;

- поведенческие стратегии, необходимые для обеспечения адекватного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов, уметь:

- научиться говорить правильно, т.е. употреблять языковые единицы в соответствии с требованиями ортологии – науки о правильности речи;

- научиться говорить выразительно, т.е. составлять текст в соответствии с требованиями риторики – науки о выразительной речи;

- научиться а) выбору языковых средств, характерных для научного и официально-делового стилей речи; б) основным правилам создания наиболее нужных студенту и будущему специалистов текстов (рефератов, докладов, заявлений, объяснительных записок, резюме и т.п.);

- критически подходить к интерпретации особенностей ситтуативно-обусловленного поведения носителей иной культуры;

- осознавать значимость опыта, приобретенного в родной культурной среде и степень его влияния на характер действий и поступков человека;

- интерпретировать содержание текстов различных типов и жанров, произведений искусства и медийную информацию иного культурного сообщества;

- распознавать сходства и различия двух культур;

- использовать необходимые фоновые знания для понимания иноязычной культуры и владеть стратегиями приобретения таких знаний;

- проводить анализ процесса межкультурной коммуникации, осуществлять саморефлексию и самоконтроль;

- использовать знания по межкультурной коммуникации с целью осуществления адекватного перевода.

Пререквизитами курса являются следующие дисциплины: Казахский/Русский язык, История Казахстана, Философия, Культурология, Базовый иностранный язык, Второй инространный язык, Общепрофессиональный иностранный язык, Введение в специальность, Практикум по культуре речевого общения, Основы теории изучаемого языка, Основы профессиональной деятельности переводчиков, Практика письменного перевода, Практика художественного перевода, Литературы страны изучаемого языка и проблемы перевода, Страноведение, Теория перевода.

Кореквизитами курса являются следующие дисциплины: Функциональная стилистика иностранного и казахского/руского языков, Практика информативного перевода, Практика устного перевода, Специально-профессиональный иностранный язык.

Постреквизиты курса. Приобретенные знания и умения студенты могут использовать в практической переводческой деятельности (например, во время прохождении производственной практики и т.д.):

В соответствии с требованиями кредитной технологии предусматривается большой объем СРС, направленной на дальнейшее саморазвитие, самореализацию и саморефлексию обучаемых в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями. Обучение к культуре речи и основам теории, практики межкультурной коммуникации предполагает использование современных интерактивных технологий обучения: индивидуальные и групповые проектные работы, метод глобальной симуляции, приемы развития критического мышления, ролевые игры и др.

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

№ темы

Название темы

Содержание темы

Рекомендуемая литература

Неделя семестра

Кол-во часов

Осенний семестр

1.

Введение

1

1

2

Литературный русский язык и культура речи: аспекты и критерии

Язык как средство общения. Цели и задачи курса «Литературный русский язык и культура речи». Коммуникативно-речевая компетенция личности.Основные положения теории речевой коммуникации.

Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме (Это те качества речи, которые обеспечивают достижение цели общения при соблюдении языковых и этических норм.)

2,4.7,8, 9

2

1

Аспекты. Культура речи имеет 3 аспекта: нормативный, коммуникативный, этикетный. Нормативный аспект культуры речи предполагает владение языковыми нормами, т.е. знание правил использования языковых единиц в литературной речи. Коммуникативный аспект культуры речи связан с тем влиянием, которое оказывает на речь обстановка (сфера и ситуация) общения. Этикетный аспект культуры речи – это владение говорящим нормами речевого этикета, принятыми в данном обществе. Речевой этикет – это общепринятый порядок культурного речевого общения, знание и использование в речевых ситуациях устойчивых выражений, соответствующих правилам вежливости

2,4,7,8,9

3

1

Коммуникативно-речевая компетенция личности. Коммуникативная компетенция – это владение языком, т.е. соединение знания языка с опытом речевого общения, в процессе которого личность формирует свою систему речевого поведения в различных коммуникативных событиях и ситуациях, т.е. в состав этой системы входит владение коммуникативными ролями (ролями говорящего и слушающего), а также социальными ролями, речевыми стратегиями и тактиками, этическими и этикетными нормами, принятыми в данной культуре.

4

1

Основные положения теории речевой коммуникации

Речевая коммуникация – процесс установления и поддержания целенаправленного, прямого или опосредованного контакта между людьми при помощи языка.

Средства передачи информации от человека к человеку разделяются на вербальные (словесные) и невербальные. Вербальная коммуникация – это общение с помощью слов, невербальная – это передача информации с помощью внесловесных символов и знаков (например, рисунков). К средствам невербальной коммуникации относят: взгляд, мимику, жесты, движения, позы.

5

1

Модель речевой коммуникации. В основе речевой коммуникации лежит определенная модель. Компонентами этой модели являются:

1. Отправитель информации

2. Получатель информации

3. Сообщение

4. Контекст (или ситуация)

5. Обратная связь.

6

1

Типы речевой коммуникации:

1.Условия общения;

2.Количество участников;

3.Цель общения;

4.Характер ситуации.

Жанры речи. На основе типовых параметров речевой ситуации формируются жанры речи в той или иной сфере общения. Речевая ситуация может включать в себя один жанр (деловая беседа) и несколько жанров (например, в ситуации праздничного застолья обычно представлены жанры тоста, разговорного рассказа, житейского разговора).

7

1

3

Культура речи и ее составляющие

Функции языка, формы и типы речи.

Основные функций языка:

информационная;

коммуникативная;

экспрессивная;

эстетическая;

фатическая;

метаязыковая



Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |... 5 |... 6 |... 7 |... 8 |... 9 |... 10 |... 11 |... 12 |... 13 |... 14 |... 15 |... 16 ... | Весь текст